Ну, Koa hiatamadl, в общих чертах тоже понятен* и близок штирлицмировоззрению..Berenike писал(а): ↑Вс ноя 20, 2022 2:20 pmДа, так и переводится, эту еще сравнительно легко понять. А другие его понять невозможно, даже венские австрийцы не понимают такой его горный диалект… Швитцедуч я тоже не очень понимаю, у меня все время ощущение, что они на лошади скачут во время разговораM.O. Von Stierlitz писал(а): ↑Сб ноя 19, 2022 4:07 pmФилен Данк!Berenike писал(а): ↑Сб ноя 19, 2022 3:20 pm Поставлю для уважаемого разведчика одного австрияку. Этой песне лет 30, наверное. Но все равно красивая.
Помнится, я лет 20 назад его песню Koa hitamadl пыталась переводить (безуспешно)
Heast as nit
Wia die Zeit vergeht
Huidiei jodleiri Hui diridi
<Heast as nit>
Штирлицев Германский ограничен ранним детсадовским возрастом, однако Штирлицу послышалось следующее:
[Разве ты] не слышишь,
Как проходит время?
Юдиеи-йодльэри-хоюи-дириди..
Кстати, о Германских диалектах.. Штирлиц пришёл к выводу, что крестьянский Австрийский в транскрипции лучше даже и не пытаться читать, т.к. немного больше удаётся понять на слух.. А вот со Швейцарским - совсем наоборот - только подстрочные титры читать; на слух Штирлиц его совсем не воспринимает (ну, процентов 10 максимум)..
А песня с красивым смыслом, почти (негласный) гимн Австрии, у них у всех слезы на глазах, когда ее слышат.
А вообще Штирлицу понравилось.. Хоть и малопонятно..
Альпийская Кошка (Zabinе) тоже впечатлила.. Современная у него вроде бы внешне чуть посимпатичнее, но голосит уже не так звонко..
ЗЫ:
* -
1) "Rund muaß sei!"
2) "De Annamiarl kenn i schon
Da renn i liaba glei davon
is nix dran
hint'n und voran.."
ЗЗЫ: Штирлиц стесняется спросить, а чем занимались Германоязыкие швейцарцы в тот момент, когда беседовали с тов. Berenike?.