rover писал(а):
Прикольное видео где американец...
Американец, вроде, снимается в русских фильмах направо и налево. В "Олдскул", например, или в новом "Москва слезам не верит".
Да он оказывается московский театральный вуз закончил, вот что.
В олдскул я его видел, да, и он там практически всегда сидячий. Толстый потому что, фактура проигрывает. Как же он до сих пор не похудал после америки на российских хлебах да харчах. Но парень хороший, я его уважаю и он иногда смешной в своих шутках на своих видео.
А что, новый "Москва слезам не верит" стоит смотреть, как Вам?
rover писал(а):
А что, новый "Москва слезам не верит" стоит смотреть, как Вам?
Я из тех, кому нравятся все современные переделки как "Иван Васильевич...", "Кавказская Пленница". Я их не сравниваю с оригиналом и нахожу отдельные хорошие моменты.
"Москва..." тоже понравился. Я смотрел оригинал много раз, начиная с 8 лет и пересматривая лет до 20-ти, когда его повторяли по телеку. За много лет я оригинал достаточно забыл. Новый вариант смотрелся отлично. Современно, "цветно", "музыкально". Ну... мелодрама.
rover писал(а):
А что, новый "Москва слезам не верит" стоит смотреть, как Вам?
Я из тех, кому нравятся все современные переделки как "Иван Васильевич...", "Кавказская Пленница". Я их не сравниваю с оригиналом и нахожу отдельные хорошие моменты.
"Москва..." тоже понравился. Я смотрел оригинал много раз, начиная с 8 лет и пересматривая лет до 20-ти, когда его повторяли по телеку. За много лет я оригинал достаточно забыл. Новый вариант смотрелся отлично. Современно, "цветно", "музыкально". Ну... мелодрама.
Второй день подряд пытаюсь понять разницу между "Ese" и "Aquel" - оба переводятся, как те/тот (that на английском)
Объяснение ))) Ese refers to something that is near the listener but far from the speaker, or at a medium distance. Aquel refers to something that is far from both the speaker and the listener. Both are translated as "that" or "those" in English, but their use depends on the distance from the two people conversing.
Use of ese
Refers to an object or person close to the listener.
Can also refer to something at a medium distance from the speaker.
Example: ¿Me pasas ese libro? (Can you pass me that book?) — if the book is in the listener's hands or very close to them.
Use of aquel
Refers to an object or person far from both the speaker and the listener.
It's used for things that are a great distance away, or even in a distant past.
Example: ¿Viste aquel edificio en la esquina? (Did you see that building on the corner?) — if the building is far away from both people.
Вот приблизительно из тех же лет. Была очень популярной эта (я ее слушала частенько - она у меня в мп3 даже где-то была )) )
Но тут уругвайцы? Как-то они не очень слова внятно произносят, нужно разбираться ))
Formed by producer Juan Carlos Cáceres, the five-member band first released material in 1997, an album entitled Cariñito.[2] Their material was heavily influenced by local rhythms such as murga and candombe, but recognized internationally and referred to more frequently as cumbia. Their first efforts were usually covers of other artists' tracks. Lyrically, the content was restricted to uplifting themes, often making full use of a flirtatious attitude towards women, and the feelings associated with love and lust. Much use was made of local Uruguayan lunfardo. One band member commented that when they travelled internationally, "on the radio and at press conferences we have to explain the lunfardo", which was not fully understood outside their native Uruguay.